Costruire un sito di notizie paneuropeo è stato un compito notoriamente difficile. Non è che nessuno ci abbia provato, ma gli attori esistenti erano per lo più di nicchia o non veramente paneuropei.
Tre anni fa David Tvrdon scrisse per The Fix “perché l’idea di un sito di notizie paneuropeo è così intrigante e la realtà così impossibile”.
L’impossibilità dipende da diversi fattori, primo fra tutti la barriera linguistica e le differenze culturali. “Invece di dedicare più tempo all’ampiezza e alla qualità dei pezzi, è necessario investire le proprie energie nel nutrire ogni grande parte dell’Europa con il proprio linguaggio”, ha lamentato David.
Un fattore che è cambiato da quando abbiamo pubblicato questo articolo, tuttavia, è la rapida crescita dell’intelligenza artificiale generativa. Sebbene l’intelligenza artificiale non sia in grado di sostituire il giornalista, sta sempre più potenziando, se non addirittura sostituendo, i traduttori e infrangendo le barriere linguistiche davanti ai nostri occhi.
Nell’annunciare la loro partnership con OpenAI , Le Monde ha pubblicizzato il lancio di una versione inglese che si basa su DeepL (e sulla correzione di bozze umana). In un nuovo articolo per The Fix Priyal Shah cita il caso di Yle , un’emittente finlandese che ha sfruttato l’intelligenza artificiale per tradurre le sue storie per gli ucraini che hanno trovato rifugio in Finlandia dopo l’invasione russa.
Un’altra possibilità, per ora più ipotetica, è la personalizzazione. Immaginate un organo di informazione paneuropeo in grado di adattare dinamicamente i propri contenuti e l’interfaccia utente alla posizione, alle preferenze linguistiche, agli interessi e ai comportamenti di ciascun lettore.
Ad esempio, un imprenditore belga interessato all’agricoltura potrebbe ricevere un cinegiornale con aggiornamenti sulle politiche dell’UE, analisi delle innovazioni agricole sostenibili provenienti dai Paesi Bassi e profili di startup agtech provenienti da tutto il continente. Nel frattempo, un programmatore bulgaro potrebbe vedere le ultime novità sulle normative tecnologiche europee, le notizie sui finanziamenti dai paesi baltici e un’intervista con il vincitore di un hackathon rumeno.
Questa personalizzazione potrebbe andare oltre i tipici consigli sugli articoli e includere elementi di ottimizzazione come il livello di lettura, la lunghezza dell’articolo, il tono e i formati multimediali per soddisfare le preferenze individuali.
A dire il vero, la tecnologia non è pienamente disponibile per consentire questo esempio. Né è abbastanza buono per la traduzione su larga scala basata sull’intelligenza artificiale che richiede poca presenza umana. Ma sembra sempre più una questione di “quando”, non di “se”.
Riproduzione The Fix